Hiteles fordításra van szükségem és árajánlatot szeretnék kérni.
Rendben, beszéljünk telefonon vagy küldje el a kérdéses dokumentumok elektronikus másolatát és hamarosan felveszem Önnel a kapcsolatot.
Pontosan mit takar a hiteles fordítás, és vajon tényleg szükségem van-e rá?
A hiteles fordításra akkor van szükség, ha ezt a törvény előírja. A hiteles, illetve más néven záradékolt fordítás azt jelenti, hogy az eredeti dokumentum jól olvasható másolatát és ennek fordítását a fordító záradékolja, azaz kijelenti, hogy a fordítás teljes és pontos. Így a hiteles fordítás fejlécében rendszerint a forrás- és célnyelv (pl. fordítás magyar nyelvről német nyelvre), a láblécben a záradék szerepel. A hiteles fordításon rajta kell legyen a fordító aláírásának és pecsétjének is.
Rendben, ezek szerint hiteles fordításra van szükségem. Mennyi időbe telik, mire kézhez kapom?
Ez az anyag terjedelmétől függ. Két-három oldalas hiteles fordításokat rendszerint 2 munkanapos határidővel tudok vállalni. Kivéve, természetesen, ha..
Holnapra kellene a hiteles fordítás. Lehetséges ez?
Mindenképpen beszéljük meg. Hívjon fel, vagy kérjen visszahívást!
Szükségem van-e Németországban felesketett fordító hivatalos fordítására?
Rendszerint igen, amennyiben az ügyintézés németországi hivatalban történik. Ha a kérdéses dokumentumról azonban már készült hiteles fordítás, illetve Ön az újabb, három nyelvű EU-s dokumentumokkal rendelkezik, érdemes rákérdezni az ügyintézőnél, hogy ezeket elfogadják-e; az élet gyakran cáfolja.
Ha hiteles fordítást rendelek, szükséges-e az okmányt eredetiben bemutatni?
Előnyös, ha a fordító az eredeti okmány alapján készítheti el a fordítást, mivel így lesz a fordítás a lehető legteljesebb. A gyakorlatban azonban gyakorta nehezen megvalósítható az eredeti okmányok eljuttatása a fordítóhoz. Sokan nem adnak eredeti dokumentumot szívesen postára, Berlin és Németországban emiatt utazni időigényes.
Ezért az esetek túlnyomó többségében teljesen elegendő, ha elektronikus másolatot küld. Ez esetben a fordítás záradékában az áll, hogy a fordító az okmány fénymásolata / beszkennelt változata alapján készítette el a fordítást.
I can only send you an electronic copy of the original document.
Ezzel alapvetően semmi gond nincsen. A fordítandó dokumentumokat magas felbontású képfájlban (jpg), illetve PDF dokumentumban kérem. Mivel a hiteles fordítás egyik alapkövetelménye, hogy az eredeti dokumentumon szereplő összes szöveges és képes elemet, vízjelet stb. fel kell tünteti a fordításon, igen fontos, hogy az eredeti dokumentum minden része jól olvasható legyen az elektronikus verzióban! A fordítási megbízást mindaddig nem áll módomban elfogadni, amíg jól olvasható fájlokat nem kaptam kézhez.
Az elkészült hiteles fordítást kézhez kaphatom-e elektronikus formátumban?
Nem. Mivel a záradékolt, hitelesített fordításon szerepelnie kell a fordító pecsétjének, aláírásának is, a hiteles fordítást személyesen lehet kézhez venni, illetve szívesen postára is adom. A fénymásolt, beszkennelt és kinyomtatott hiteles fordításokat a német hivatalok rendszerint nem fogadják el.
Több eljáráshoz is szükségem lesz a hiteles fordtásra. Kérhetek-e belőle több példányt?
Természetesen. Egy-egy fordításra több hivatalos eljárás esetén is szükség van, amelyek közt időbeni átfedés lehet. Ilyen esetekben érdemes több példányt készíttetni. Ez példányonként 2.50 euró plusz költség, amely kizárólag a fordítás anyagi költségeit fedezi.
Előfordul az is, hogy a hiteles fordítást igénylő hivatal a fordítást nem szolgáltatja vissza. Mivel a fordítás – ugyanúgy, mint az eredeti okmányok – a személy tulajdonát képezik, gyakorlatilag minden esetben visszaigényelhetőek. Ezt különösen abban az esetben érdemes megtenni, ha további eljárásokban előreláthatóan szükség van a fordításra.
Van-e lehetőség az elkészült hiteles fordításokról másolatot kapni, ha évekkel később esetleg ismét szükség lenne rá?
Rendszerint igen. Minden elkészült hiteles fordítást megőrzök. Mivel azonban több ideig tart előkeresni a nyilvántartásból, ezért a másolat kiállítása 12.50 euróba kerül.